-
1 я его хорошо видел
Makarov: I could mark him wellУниверсальный русско-английский словарь > я его хорошо видел
-
2 в последнее время я его не видел
Makarov: I haven't seen him latelyУниверсальный русско-английский словарь > в последнее время я его не видел
-
3 во-первых, я его не видел
Makarov: begin with, I did not see himУниверсальный русско-английский словарь > во-первых, я его не видел
-
4 он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом
General subject: he left and I never saw him again nor did I regret itУниверсальный русско-английский словарь > он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом
-
5 я его не видел с тех пор
1) General subject: I have not seen him since2) Makarov: I haven't seen him sinceУниверсальный русско-английский словарь > я его не видел с тех пор
-
6 с тех пор я его не видел
prepos.gener. (больше) seitdem habe ich ihn nicht gesehenУниверсальный русско-немецкий словарь > с тех пор я его не видел
-
7 таким взволнованным я никогда его не видел
Универсальный русско-немецкий словарь > таким взволнованным я никогда его не видел
-
8 с тех пор как он уехал, я его не видел
prepos.Dictionnaire russe-français universel > с тех пор как он уехал, я его не видел
-
9 я его не видел до тех пор
prongener. je ne l'ai pas vu jusqu-làDictionnaire russe-français universel > я его не видел до тех пор
-
10 я совсем его не видел
prongener. non l'ho veduto puntoUniversale dizionario russo-italiano > я совсем его не видел
-
11 в глаза его не видел
-
12 его
мест.1. личн. род., вин. п. от онего нет дома ар унэм исэпя видел его сегодня ар непэ слъэгъугъэ2. притяж. ащего дом на соседней улице ащ иунэ тигъонэгъу урамым тетэто его портфель ар ащ ипортфель -
13 его
мест. 1. личн. род. ивин. п. от он, оно тер, түүг, теруг; его нет дома тер гертән уга; я видел его би терүг үзләв; 2. притяж. терүнә, түүнә; это его книга эн терүнә дегтр -
14 его
мест.
1. личн. род. и вин. от он, оно
2. притяж. от он, оно ар, абы; я его видел сэ ар слъэгъуащ; это его книга мыр абы и тхылъщ -
15 видел ли я его?!, ну конечно же, я его видел!
General subject: had I seen him?!Универсальный русско-английский словарь > видел ли я его?!, ну конечно же, я его видел!
-
16 видел бы ты его!
General subject: you should have seen him! -
17 видел ли я его?!
Makarov: had I seen him?! -
18 видел ли ты его?
vgener. vai tu viņu esi redzējis? -
19 только и видел
• ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll[VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]=====⇒ s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):- [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;- X has seen the last of Y.♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видел
-
20 свет не видел
• СВЕТ (МИР) НЕ ПРОИЗВОДИЛ кого-чего; СВЕТ НЕ ВИДАЛ( НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll[VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]=====⇒ (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:- the world has never known such a [NP];- the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);- you've never seen anything like him (her etc);- the biggest (worst etc) [NP] on earth.♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видел
См. также в других словарях:
Только его (её и т. п.) и видел — Разг. Экспрес. Внезапно и бесследно исчез кто либо. А Митька, плут, как сиганул в ворота, только я его и видел. Вскакиваю в мотоцикл и за ним… Другой бы телёнок давно упал бы от истощения, а этот с каждой верстой оборотов прибавляет (Ал. Иванов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Где я его видел? — Где я его видел? … Википедия
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
Я видел дьявола — 악마를 보았다 (Akmareul boattda) … Википедия
Человек, который видел будущее (фильм) — Человек, который видел будущее The Man Who Saw Tomorrow Жанр научно популярный фильм … Википедия
Человек, который видел будущее — The Man Who Saw Tomorrow … Википедия
ГЕРАКЛ 22 СМЕРТЬ И ПРИНЯТИЕ ЕГО В СОНМ ОЛИМПИЙСКИХ БОГОВ — Когда Геракл за убийство Ифита был продан в рабство Омфале, Деянире c детьми пришлось покинуть Тиринф. Жене Геракла дал приют царь Фессалийского города Трахины Кеик. Прошло уже три года и три месяца, как покинул Геракл Деяниру. Жена Геракла… … Энциклопедия мифологии
Кто видел её смерть? — Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонитис Энц … Википедия
Кто видел её смерть ? — Кто видел её смерть ? Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонит … Википедия
"Я видел тень блаженства; но вполне" — «Я ВИДЕЛ ТЕНЬ БЛАЖЕНСТВА; НО ВПОЛНЕ», раннее стих. Л. (1831), содержащее размышления о бессмысленности жизни и невозможности счастья, вызванные безответным чувством к Н.Ф. Ивановой (см. Ивановский цикл). Противоречивость любовного чувства лирич.… … Лермонтовская энциклопедия
"Кто видел Кремль в час утра золотой" — «КТО ВИДЕЛ КРЕМЛЬ В ЧАС УТРА ЗОЛОТОЙ», юношеское четверостишие Л. (1831), возможно, начало незаконченного стих. Очевидна его тематич. и генетич. связь со стих. «Кто в утро зимнее, когда валит»: оба стих. написаны почти одновременно; они совпадают … Лермонтовская энциклопедия